Member-only story
Mexican X-plainer: Haya vs. Haiga
You will perhaps know that Spanish LOVES its subjunctive mood (used to express doubt, wish, some sort of counterfactual thought). Mostly its construction is easy: you just changing a vowel
- Cantas, you sing.
- Quiero que cantes, I want you to sing.
But some verbs have irregular subjunctives. Like “haber” (either the auxiliar “have” or “for something to exist”) which gives us the form “haya-”
Or [gasp!] “haiga-.”
Nothing marks you as a “naco” (redneck or poor person) faster than saying, “No creo que haiga [x].” People will fall all over themselves to correct you. “It’s HAYA.”
But why? Where did “haiga” emerge if it’s so wrong? Why do SO MANY PEOPLE EVERYWHERE use it?
Let me explain.
Some irregular Spanish forms (and non-standard ones) are due to the analogical extension of different phonological phenomena (i.e. sound changes) that arose during the evolution of Latin into Spanish.
That’s what happened with the insertion of -g- into “haya.”
You see, there is a stem-final “g” (a velar consonant, to be fancy about it) found in the first-person present indicative and all the present subjunctive forms of three major verbs: hacer (first person hago, from Latin fac[i]o), decir (digo, from dico) and yacer (yago, from iac[e]o). Their subjunctive forms all had hag- or dig- or yag- as the stems (que hagas, que digamos, que yagan, etc.)